
大寶伏藏TD2278འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
53-35-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
53-35-1b
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དབུས་སུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག །མདུན་དུ་སྒྱེལ་ཞིང་ལྕགས་
53-35-2a
ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས། ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་ཟོས། །ལྷག་མ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར། །ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ འདི་ཡི་ཡནྟྲ་ནི། དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྲུངས་ཤིག །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་བཀོད།་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བལྟ། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ལ་རབ་གནས་བྱ། དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་མགུལ་ལམ་དཔུང་གཡོན་བཏགས་ཏེ་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། ཟློག་འཁོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2278《吉祥黑文殊寿命自在之回遮法·名为金刚錾》。
事业仪轨，回遮法。
吉祥黑文殊寿命自在之回遮法·名为金刚錾。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性清净）等。
从空性中，于天铁金刚杵之基上，于茹扎（愤怒尊）公牛、老牛、水牛、双牛四者之上，于莲花日月重叠之座垫中央，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色完全转变，自身成为黑文殊寿命自在，身色深蓝，身躯高大，肢体粗壮如须弥山，张口卷舌，龇牙咧嘴，怒目圆睁，胡须如火燃烧，眉毛如闪电般闪烁。一首二臂，右手所持八辐轮，锋利无比，于虚空中挥舞；左手作忿怒印，并持铁钩和绳索，发出哈哈吽吽之声，令须弥山摇动，大海翻腾，三界震动，八部鬼神皆惊恐颤抖，昏厥倒地。威猛强大，无与伦比。其三处以三字标示。心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光，从南方邬金刹土，迎请来与自身无二无别的智慧尊者，诵 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）融入自身，再次光芒万丈，光辉灿烂。左手铁钩勾摄怨敌邪魔，使其倒于前方，以铁钩钩取其心，以绳索束缚其颈，以忿怒印恐吓之，使其口齿发抖，身体麻木，与救护之神分离。于金刚杵之外，天铁轮环绕，右手轮斩断其头身，尸陀林之众啖食其血肉，残余之物被劫火焚烧，被风吹散，灰烬如微尘般消散。
嗡 吽 哲 仲 班约 嘛呢 嘛啦呢 班约 嘛啦 度呢 班约 惹摩 惹叉 听呀 惹叉 班约 达ra 贼 杰 霞 嘛啦 呀 呀嘛 啦杂 嘎啦 呀 班约。
此仪轨之坛城：首先是守护轮，八辐轮以轮环绕，中心写‘守护某某’，八辐上书写八句咒语，字头朝外。轮环上书写元音辅音及‘诸法从缘起’等偈。其后书写金刚墙和火焰山，右旋环绕。以香涂抹，并作开光。趁热佩戴于颈间或左臂上，并于必要时催动轮。
回遮轮。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2278 'The Repelling Method of Peaceful Black Manjushri, the Lord of Life, Called Vajra Chisel'.
Activity Rituals, Repelling.
The Repelling Method of Peaceful Black Manjushri, the Lord of Life, Called Vajra Chisel.
Oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature) etc.
From emptiness, upon a base of a vajra made of meteoric iron, upon Rudra (wrathful deity), a bull, an old bull, a water buffalo, and a pair of bulls, in the center of a lotus, sun, and moon cushion, from a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, I transform into Black Manjushri, the Lord of Life, with a dark blue body, a large body, and coarse limbs like Mount Meru. He opens his mouth, curls his tongue, bares his fangs, and glares with angry eyes. His beard blazes like fire, and his eyebrows flash like lightning. With one face and two arms, his right hand holds a wheel with eight spokes, sharp and fierce, which he brandishes in the sky. His left hand makes a threatening gesture and holds an iron hook and a lasso, making the sounds of Haha Hūṃ Hūṃ, causing Mount Meru to shake, the ocean to churn, the three realms to tremble, and all the eight classes of gods and demons to tremble in fear, faint, and collapse. He is terrifying, powerful, and unmatched. His three places are marked with three syllables. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in his heart, light radiates, and from the Ogmin (highest pure land) in the southern direction, the wisdom being identical to himself is invited. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) They become non-dual and dissolve. Again, he blazes with glory and radiance. With the iron hook in his left hand, he hooks the enemies, obstructors, and sorcerers, causing them to fall forward. With the iron hook, he seizes their hearts, binds their necks with the lasso, and threatens them with the threatening gesture, causing their mouths to tremble, their bodies to become numb, and separating them from their protecting deities. Outside the vajra, a wheel of meteoric iron surrounds him. With the wheel in his right hand, he cuts their heads and bodies into pieces. The hosts of gShin-je (Lord of Death) devour their flesh and blood, and the remnants are burned by the fire of the eon and scattered by the wind, turning the ashes into dust.
Oṃ Hūṃ Triḥ Kroṃ Bhyoḥ Māṇi Mārāṇi Bhyoḥ Mārā Duna Bhyoḥ Rakmo Rakṣaṇa Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ Dgra Bgegs Byad Ma Mārāya Yama Rāja Kīlaya Bhyoḥ.
The mandala of this ritual: First, the protective wheel: an eight-spoked wheel surrounded by a circle. In the center, write 'Protect so-and-so'. On the eight spokes, write eight sets of mantras, with the head of the syllable facing outward. On the circle, write the vowels, consonants, and the Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：येधर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法从缘起) verse. Behind that, write a vajra fence and a fire mountain, circling to the right. Anoint with fragrant incense and consecrate it. While it is still warm, hang it around the neck or on the left arm, and activate the wheel when necessary.
The repelling wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནི། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་དང་། ཐ་མ་ལ་མེ་རི་གཡོན་སྐོར་བྲིའོ། །སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
53-35-2b
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་འབར་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར། །ཧཱུྃ་མཐིང་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་སྦ། །རྩིབས་སྟེང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞི་བ་དམར་སེར་རལ་པོད་ཅན།བཞིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། སྲུང་སྔགས་
53-35-3a
བཟླའོ། ༈ །ཟློག་པ་དང་གསད་པའི་སྐབས། རྩིབས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཟློག་གསད་ཀྱི་བཅས་ནི། དུག་ཤོག་ལ་ལིངྒ་དབང་པོ་ཚང་བའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་མིང་། ལྟེ་བར་བླ་དྭགས་རྣམས་དམོད་ཤམ་ཅན་དུ་བྲི། ཕྱི་ནས་ཟློག་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཛ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་བྲི། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་བར་མར་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རྩང་གིས་བསྐོར། དེའི་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུའི་ངར་ཕྱེ་གསོན་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར་དམར་གཏོར་བཅས་ལ་རྩང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེ་ལ་ལིངྒ་པྲ་ཚིལ་གྱི་རཱུ་པ་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཙུག །སཱཙྪ་དཀར་ནག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཀྱང་འགྲུབ་ན་ལེགས། ཐུན་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བཀུག །མདུན་དུ་སྒྱེལ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས། ཁ་འདར་ལུས་

【现代汉语翻译】
然后，在脐部写上‘遮遣’（che ge mo zlog），在八个轮辐上写八个咒语组，最后画一个逆时针旋转的火轮。
守护的观想是：‘嗡，梭巴瓦’等。从空性中，在金刚杵的中心，在茹扎（rudra，愤怒尊）、公牛、水牛四对动物之上，在莲花、日月重叠的座垫上。
吽 (hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) 字深蓝色，完全转化，我成为黑色的生命之主，身体深蓝色，身体巨大，肢体粗壮如须弥山，张开嘴，卷起舌头，露出獠牙，怒目圆睁，胡须燃烧，眉毛如闪电般闪烁。一头面孔，两只手，右手拿着一个八辐锋利的轮子，在空中挥舞；左手拿着带威胁手印的铁钩和绳索，发出‘哈哈吽吽’的声音，须弥山摇动，大海翻腾，三界震动，所有八部众和鬼神都颤抖、惊恐、昏厥。变得令人恐惧、强大、无与伦比。他的三个部位以三个字母作为标志。从心间的‘吽’字发出光芒，从南方奥明净土迎请来与自己相同的智慧尊者，‘扎 吽 棒 霍’（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），二者无别地融入。再次变得光彩夺目，光芒四射。在心间金色四辐轮的中央，在珍宝制成、光芒四射的佛塔的宝瓶内，日月交合，其中有‘吽’字，最后被咒语‘阿利嘎利’（āli kāli）环绕。将所有需要守护的事物都放入深蓝色的‘吽’字中。在轮辐之上，有四位寂静、红色、发髻的文殊菩萨注视着内部并进行守护。念诵守护咒。
在遮遣和诛杀时，在四个轮辐上画红色或黑色的文殊菩萨，手持宝剑和绳索，穿着尸陀林装束，以抛掷的姿势站立。面朝外注视，执行遮遣的事业。遮遣和诛杀的准备是：在毒纸上画一个林伽（liṅga，男性生殖器），具有完整的生殖器官，在前额写上骨头，心脏写上名字，脐部写上仇敌的名字，并带有诅咒。从外面用遮遣咒语逆时针旋转。画二十一个‘扎川’（ja khram）。在一个一肘长的平台上，挖一个黑色的三角形坑，将林伽放入其中，用荆棘环绕。在其上放置一个铁容器，里面装满用生血混合的谷物粉末，以及一个红色朵玛，并用荆棘和芥菜籽装饰。在林伽的顶端竖立一个涂有油脂的普拉（pra）形象。如果能制作黑白食子的坛城，那就更好了。准备好祭品等物品。左手用铁钩勾住敌人、魔障和邪灵，将他们摔倒在面前，用铁钩抓住他们的心脏，用绳索捆住他们的脖子，用威胁的手印恐吓他们，使他们口齿不清，身体...

【English Translation】
Then, write 'Che Ge Mo Zlog' at the navel, eight mantra sets on the eight spokes, and finally draw a counter-clockwise rotating fire wheel.
The visualization for protection is: 'Om Svabhava', etc. From emptiness, at the center of a vajra of meteoric iron, upon four pairs of Rudra, bulls, and water buffaloes, on a seat of stacked lotus, sun, and moon.
The letter Hūṃ (hūṃ，seed syllable，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST：hūṃ，meaning: destroyer of suffering) in dark blue, completely transformed, I become the black Lord of Life, body dark blue, body huge, limbs stout like Mount Meru, mouth open, tongue rolled, fangs bared, eyes glaring, beard blazing, eyebrows flashing like lightning. One face, two hands, the right hand holding a sharp eight-spoked wheel, brandishing it in the sky; the left hand holding an iron hook with a threatening mudra and a rope, making the sound 'Haha Hum Hum', Mount Meru shakes, the ocean churns, the three realms tremble, and all the eight classes of beings and spirits tremble, are terrified, faint, and become unconscious. Become terrifying, powerful, and unparalleled. His three places are marked with three letters. From the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting from the Akaniṣṭha heaven in the south the wisdom being identical to oneself, 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', the two merge without distinction. Again, it becomes radiant and blazing. At the center of the golden four-spoked wheel at the heart, inside the vase of a stupa made of jewels and radiating light, the sun and moon are joined, within which is the letter Hūṃ, and finally surrounded by the mantra garland 'Āli Kāli'. Place all that needs protection inside the dark blue Hūṃ. Above the spokes, four peaceful, red, and braided-hair Mañjuśrīs gaze inward and protect. Recite the protection mantra.
In the case of averting and killing, draw red or black Mañjuśrīs on the four spokes, holding swords and ropes, wearing charnel ground attire, standing in a throwing posture. Looking outward, they perform the action of averting. The preparations for averting and killing are: on poison paper, draw a lingam (liṅga，male genital) with complete reproductive organs, write 'bone' on the forehead, the name on the heart, and the names of the enemies on the navel, with curses. From the outside, rotate counterclockwise with the averting mantra. Draw twenty-one 'Ja Khram'. On a platform one cubit long, dig a black triangular pit, place the lingam inside, and surround it with thorns. On top of it, place an iron container filled with grain flour mixed with fresh blood, and a red torma, decorated with thorns and mustard seeds. Erect a pra image smeared with grease on the top of the lingam. It would be even better if a mandala of black and white torma could be made. Prepare offerings and other items. With the left hand, hook the enemies, obstacles, and evil spirits with the iron hook, knock them down in front, seize their hearts with the iron hook, tie their necks with the rope, and threaten them with the threatening mudra, causing them to stammer and their bodies...

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྲིད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། །ལིངྒར་ཐིམ་པས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ །དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ སྒྲུབ་པ་
53-35-3b
བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཅེས་བཟླའོ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོག །ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམ་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་བཟླའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་མེད་ཟོས། །ལྷག་མ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་ཤིང་རླུང་གིས་གཏོར། །ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ སོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་འདོན། དེ་ཡང་རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་དག་གོ །ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅིར། །ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ 
53-35-4a
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོཿ བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སོང་ནས་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་མཐར་སྒྲུབ་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྟེ། བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
与守护神分离，融入林伽（Lingam，男性生殖器象征），使其真正成为敌人。 纳摩！
以诸佛之真语，以正法之真语，以僧伽之真语，以金刚持上师之真语，以本尊坛城众神之真语，以空行护法之真语，以修法八教之真语，以吉祥怙主黑马宁（Mahakala Maning Nagpo）之真语，特别是以命主黑（Tsedak Nagpo）之真语，以持咒者我之咒语、手印、三摩地之真语，以及大真语之力量。
无论敌人、恶咒及其神灵的生命力和意识存在于何处，都应立即、不由自主地被吸引到这个目标物上！’如此念诵。
敌人的血肉，热玛德（Remati）游荡，血肉，鲁德拉（Rudra）粉碎，吞噬，耶耶（Yeye），血肉，鲁德拉（Rudra）吸引，吸引！林伽（Lingam）吞噬！林伽（Lingam）撕裂！林伽（Lingam）压碎！匝（Dza）！恰蒙锥（Cāmuṇḍī）匝（Dza）！吽（Hūṃ）！邦（Vaṃ）！ 霍（Hoḥ）！’如此念诵。
金刚之外是天铁轮，右手的轮将头身斩成碎片，血肉被阎罗的眷属吞噬殆尽，残余被劫火焚烧，被风吹散，灰烬如尘埃般消散。 嗡（Oṃ）！吽（Hūṃ）！锥（Triḥ）！ 仲（Kroṃ）！ 彪（Bhyoḥ）！’等三十六字真言念诵。 还有，‘热摩（Rakmo）热叉那（Rakṣana）！ 丁雅（Tiṃ Ya）热叉（Rakṣa）彪（Bhyoḥ）！’等。
双手于天地间束缚敌人，使其身心力量彻底毁灭。 纳摩！
以诸佛之真语，以正法之真语，以僧伽之真语，以金刚持上师之真语，以本尊坛城众神之真语，以空行护法之真语，以修法八教之真语，以吉祥怙主黑马宁（Mahakala Maning Nagpo）之真语，特别是以吉祥命主黑（Tsedak Nagpo）之真语，以持咒者我之咒语、手印、三摩地之真语，以及大真语之力量、威力、加持和能力。
愿瑜伽士我等师徒眷属，所遭遇之衰损、恐惧、恶梦、凶兆、不祥之兆、他人之梦兆、诅咒、邪灵、恶咒、邪术、诅咒、符咒，特别是所有反噬之力量，都反噬到施术者自身！ 愿其自取灭亡！ 愿其自断性命！ 愿其自食其肉！ 愿其自饮其血！ 愿其所有守护神都成为其刽子手！ 愿我之所有护法都成为其刽子手！ 玛拉雅（Māraya）反噬！反噬！ 彪（Bhyoḥ）！彪（Bhyoḥ）！’每念诵百遍，拍手三次。 在法会结束时，将朵玛（供品）投向敌方，并念诵：
彪（Bhyoḥ）！阎罗死主及其眷属，现在将瑜伽士……

【English Translation】
Separate from the protective deity, merge into the Lingam, making it truly an enemy. Namo!
By the truth of the Buddhas' words, by the truth of the Dharma's words, by the truth of the Sangha's words, by the truth of the Vajradhara Lama's words, by the truth of the Yidam deity assembly's words, by the truth of the Dakini Dharmapala's words, by the truth of the Eight Commands of Sadhana's words, by the truth of the glorious Mahakala Maning Nagpo's words, especially by the truth of the Lord of Life Black's words, by the truth of the mantra holder's mantra, mudra, and samadhi, and by the power of the great truth.
Wherever the enemy, curse, and their deities' life force and consciousness exist, may they be immediately and involuntarily drawn to this target! ' Thus, recite.
Enemy's flesh and blood, Remati wanders, flesh and blood, Rudra crushes, devours, Yeye, flesh and blood, Rudra attracts, attracts! Lingam devours! Lingam tears! Lingam crushes! Dza! Cāmuṇḍī Dza! Hūṃ! Vaṃ! Hoḥ!' Thus, recite.
Outside the vajra is the iron wheel of the sky, the wheel in the right hand cuts the head and body into pieces, the flesh and blood are devoured by the retinue of Yama, the remnants are burned by the fire of kalpa, scattered by the wind, and the ashes are destroyed like dust. Oṃ! Hūṃ! Triḥ! Kroṃ! Bhyoḥ!' etc., recite the thirty-six-syllable mantra. Also, 'Rakmo Rakṣana! Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ!' etc.
With both hands, bind the enemy between heaven and earth, causing their body and mind to be completely destroyed. Namo!
By the truth of the Buddhas' words, by the truth of the Dharma's words, by the truth of the Sangha's words, by the truth of the Vajradhara Lama's words, by the truth of the Yidam deity assembly's words, by the truth of the Dakini Dharmapala's words, by the truth of the Eight Commands of Sadhana's words, by the truth of the glorious Mahakala Maning Nagpo's words, especially by the truth of the glorious Lord of Life Black's words, by the truth of the mantra holder's mantra, mudra, and samadhi, and by the power, might, blessing, and ability of the great truth.
May the decline, fear, nightmares, ominous signs, inauspicious omens, others' dream omens, curses, evil spirits, black magic, sorcery, hexes, and especially all the rebounding power of the reversal, rebound upon the one who casts them! May they bring about their own destruction! May they take their own lives! May they eat their own flesh! May they drink their own blood! May all their guardian deities become their executioners! May all my Dharmapalas become their executioners! Māraya reverse! Reverse! Bhyoḥ! Bhyoḥ!' After reciting each hundred times, clap your hands three times. At the end of the session, throw the torma (offering) towards the enemy and recite:
Bhyoḥ! Yama, the Lord of Death, and his retinue, now the yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ 
53-35-4b
སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ་ཟློག །སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ །ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ །ཧོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ །དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ །ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ །མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་དུར་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི༴ ། ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་
53-35-5a
སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཞེས་པས་ཟློག་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །ཉིན་ཐ་མ་ལ་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒ་དང་གཏོར་མའི་རྩེའི་རཱུ་པ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་བསྒྲལ་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ནས། སྐད་ཅིག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །སོགས་གོང་ལྟར་ནས། སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་གྱུར། །སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ལིང་རོ་མེ་ཧོམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ནས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ལྷ་གཤེགས་ནས་ཐལ་བ་མནན་དོང་དུ་བཅུག་ལ། ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུག །བྷྱོ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སོགས་ག

【现代汉语翻译】
啊！愿我等，能息灭八部众（指天、龙、夜叉等）的违犯！息灭诅咒、恶符、橛（藏语：ཕུར་བ，梵语：Kīla，梵语罗马拟音：Kīlaya，汉语字面意思：橛）的显现！息灭鬼神（藏语：ལྷ་འདྲེ，梵语：Deva-nāga，梵语罗马拟音：Deva-nāga，汉语字面意思：天龙）的侵扰！息灭君王流年的七煞！息灭大臣月份的权势压迫！息灭士兵每日的敌军！息灭兵器时节的锋利！
息灭方位卦象的凶煞！息灭凶曜落入墓地！息灭地祗（藏语：ས་བདག，梵语：Bhūmi-pati，梵语罗马拟音：Bhūmi-pati，汉语字面意思：土地之主）的暴虐！息灭被投入祭祀和诅咒！息灭大敌化为魔！息灭突发的恶兆！息灭一切恶语和诽谤！息灭一切衰败和恐惧！息灭从前追赶到未来的！息灭仇敌、灾祸、争端！息灭疾病、瘟疫、灾难！息灭一切邪魔和恶梦！息灭大邪魔、小邪魔、老邪魔！息灭青年邪魔、壮年邪魔、坟墓邪魔！总之，息灭世间的一切衰败，以及，所有对我等怀有敌意的仇敌和魔障！将怀有敌意的仇敌息灭于其自身！将加害的魔障息灭于其自身！将食肉鬼和灾祸邪魔息灭于其自身！将违背誓言的诅咒者息灭于其自身！
བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）！在太阳南方的尽头，在地下七层之下，业力阎罗的军队，连同其一万六千眷属，化为大王和护方的使者，驱使成千上万的鬼神投入工作，所有鬼神发出巨大的喧嚣声。手持息灭的钺斧，自身标志的兵器如火焰般燃烧。从前息灭诅咒的本尊，请享用这血红的朵玛，今晚请赐予息灭的军队力量，请将敌军的攻势息灭！呀嘛喇杂（藏语：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵语：Yamarāja，梵语罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王）！
བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）！བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）！’如此息灭并祈请。在最后一天，用短矛刺击替身（藏语：ལིངྒ，梵语：Liṅga，梵语罗马拟音：Liṅga，汉语字面意思：林伽）和朵玛顶端的形象，用兵器砍杀，然后将其投入坑中，点燃荆棘之火，用毒血浸泡，在刹那间火焰燃烧的中央，在茹扎（藏语：རུ་དྲ，梵语：Rudra，梵语罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：鲁特罗）和公牛、水牛之上，如前所述。再次，光芒万丈，仇敌、诅咒者和神灵，都被投入燃烧的火焰之中。在咒语的结尾，念诵：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔（藏文，梵语天城体：कीलाय भ्यो，梵语罗马拟音：Kīlaya bhyo，汉语字面意思：金刚橛摧毁）！仇敌魔障诅咒者，玛啦呀（藏语：མཱ་ར་ཡ，梵语：Māra，梵语罗马拟音：Māra，汉语字面意思：魔）！杂哇啦让（藏语：ཛྭ་ལ་རཾ，梵语：Jvālā raṃ，梵语罗马拟音：Jvālā raṃ，汉语字面意思：火焰让）！’如此将替身投入火供中一百零八次，最后念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ（藏文，梵语天城体：ओँ वज्र मुः，梵语罗马拟音：Oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 穆）！’以此遣送本尊，然后将灰烬放入坑中。唉！自身化为大威力阎罗的诛杀者，右手挥舞利剑，斩裂大地，从地下七层阎罗的城市中，业力阎罗张开如天地般大小的嘴巴，发出哀嚎。那时，所有显现世间的神灵和鬼怪，将所有加害的仇敌、魔障、恶语和诽谤，全部驱赶投入业力阎罗的口中。བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）！太阳南方等等，如前所述。

【English Translation】
Ah! May we, be able to quell the transgressions of the Eight Classes (referring to Devas, Nagas, Yakshas, etc.)! Quell the manifestation of curses, evil spells, and Kīlas (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kīlaya, Literal meaning: Peg)! Quell the intrusion of spirits (Tibetan: ལྷ་འདྲེ, Sanskrit: Deva-nāga, Romanized Sanskrit: Deva-nāga, Literal meaning: Gods and Dragons)! Quell the seven malefic influences of the king's annual cycle! Quell the oppressive power of the minister's monthly influence! Quell the enemy forces of the soldiers' daily battles! Quell the sharpness of weapons in times of conflict!
Quell the inauspiciousness of the directional trigrams! Quell the evil stars falling into the tomb! Quell the violence of the earth lords (Tibetan: ས་བདག, Sanskrit: Bhūmi-pati, Romanized Sanskrit: Bhūmi-pati, Literal meaning: Lord of the Earth)! Quell being cast into rituals and curses! Quell the great enemy transforming into a demon! Quell sudden bad omens! Quell all evil words and slanders! Quell all decline and fear! Quell what chases from the past into the future! Quell enemies, disasters, disputes! Quell diseases, plagues, epidemics! Quell all evil spirits and nightmares! Quell great evil spirits, small evil spirits, old evil spirits! Quell young evil spirits, adult evil spirits, tomb evil spirits! In short, quell all the declines of existence, and, all the enemies and obstacles who harbor animosity towards us! Quell the hostile enemies upon themselves! Quell the harmful obstacles upon themselves! Quell the flesh-eating ghosts and disaster spirits upon themselves! Quell the oath-breaking cursers upon themselves!
Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Destroy)! At the end of the southern direction of the sun, beneath the seven layers of the earth, may the armies of Yama, Lord of Karma, along with their sixteen thousand retinues, transform into great kings and guardians of the directions, driving thousands of spirits into work, all spirits emitting a great clamorous sound. Holding the axe of subduing in their hands, the weapons of their own signs blazing like fire. The deity who has subdued curses from the past, please partake of this blood-red Torma, tonight please grant strength to the army of subduing, please quell the attacks of the enemy forces! Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ, Sanskrit: Yamarāja, Romanized Sanskrit: Yamarāja, Literal meaning: Lord of Death)!
Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Destroy)! Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Destroy)!’ Thus subdue and beseech. On the final day, stab the effigy (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit: Liṅga, Romanized Sanskrit: Liṅga, Literal meaning: Lingam) and the image at the top of the Torma with a short spear, slay them with weapons, and then cast them into the pit, ignite a fire of thorns, soak it with poisonous blood, and in the center of the instantaneously blazing flames, upon Rudra (Tibetan: རུ་དྲ, Sanskrit: Rudra, Romanized Sanskrit: Rudra, Literal meaning: Rudra) and the bull, and the water buffalo, as described before. Again, may the splendor blaze with light, may all enemies, cursers, and deities, be cast into the mouth of the blazing flames. At the end of the mantra, recite: Kīlaya bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कीलाय भ्यो, Romanized Sanskrit: Kīlaya bhyo, Literal meaning: Kīla Destroy)! Enemy obstacles cursers, Māra (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit: Māra, Romanized Sanskrit: Māra, Literal meaning: Mara)! Jvālā raṃ (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit: Jvālā raṃ, Romanized Sanskrit: Jvālā raṃ, Literal meaning: Flame Ram)!’ Thus cast the effigy into the fire offering one hundred and eight times, and finally recite: Oṃ vajra muḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र मुः, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om Vajra Mu)!’ With this, dismiss the deity, and then place the ashes into the pit. Alas! May oneself transform into the great powerful slayer of Yama, with the right hand wielding a sword, cleaving the earth, from the city of Yama beneath the seven layers of the earth, may the Yama of Karma open a mouth as large as the sky and earth, and wail in agony. At that time, may all the deities and spirits of manifested existence, drive all the harmful enemies, obstacles, evil words, and slanders, and cast them all into the mouth of the Yama of Karma. Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: Destroy)! The southern direction of the sun, etc., as described before.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ལྟར་ནས། བྷྱོ་བྷྱོ༔ བར་དང་། གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། ཁ་བསྡམས་
53-35-5b
འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །དེ་སྟེང་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གླིང་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་དཔུང་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །སྔགས་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། །མེའི་ཁམས་རྃ་ནན། །ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། །རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་བཟླས་ཐུན་གཏོར་འཕང་། གནན་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་ཟློག་གི་མན་ངག་འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ངན་བྱད་རྣམས་ཟློག་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་གནན་སྲེག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུར་ལ་མི་ལྡོག་པའི་ཡང་ཟློག་སྟེ། རཏ་གླིང་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚིག་དོན་ཞུས་དག་ཕེར་བར་བཞུགས་པ་ལས། འདི་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའམ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་ལྟར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལྗགས་སྒྲིག་གི་འདོན་ཆ་ལ། གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་རྣམས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལྟར་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རེག་ཟིག་སྟེ་ཛ་ཡནྟུ། མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
然后，‘བྷྱོ་བྷྱོ༔’（藏文，无，无，惊叹词）。将朵玛（供品）视为与敌人无二无别，投入死神口中，使其欢喜。封口，前往下方死神之地。
其上形成金色的海洋大地。其上是须弥山、四大洲和八小洲。须弥山之上是文殊菩萨的诸神众。四大洲是四大天王及其军队。镇压显有世间八部众。咒语结尾：‘摧毁作祟的敌人、鬼怪、所有闲言碎语！玛绕雅 帕！镇压！’敌人被镇压于土界，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སུཾ་，सुं，sum，镇压！火界，种子字：རྃ་，रं，ram，镇压！水界，种子字：བཾ་，वं，vam，镇压！风界，种子字：ཡཾ་，यं，yam，镇压！空界，种子字：ཨེ་，ऐ，e，镇压！识界，种子字：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་，स्त्वं भय，stvam bhaya，镇压！’念诵后，投掷朵玛，进行镇压之事。
如此这般的遣除法诀，能遣除他人所作的恶咒，也能使自己所作的幻轮、镇压和焚烧之法不反噬。这是仁增果登（Ratna Lingpa）、嘉村宁波（Jachung Nyingpo）和德钦林巴（Dechen Lingpa）三大伏藏的词义校对版本。这是南喀洛扎瓦（Namkhai Lodro），化身伏藏大师莲花德钦林巴（Padma Dechen Lingpa）或吽那德谢宁布匝（Hungnak Deshek Nyingpo Tsal）的甚深伏藏。由持明者多杰才旺诺布钦列卓度匝（Dorje Tsewang Norbu Trinley Dro Dul Tsal）整理成诵读本。伏藏原文的诀窍，如转轮圣王一切智者曲吉雍涅（Kunkhyen Chokyi Jungne）的口述，由嘉康巴才旺衮恰（Gyalkhampa Tsewang Kunkhyab）记录。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Then, 'བྷྱོ་བྷྱོ༔' (Tibetan, None, None, exclamation). Considering the Torma (offering) as inseparable from the enemy, throw it into the mouth of the Lord of Death, making him rejoice. Seal the mouth and go to the land of the Lord of Death below.
Above it, a golden ocean ground is formed. Above it are Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents. Above Mount Meru are the assembly of deities of Manjushri. In the four continents are the Four Great Kings with their armies. Subdue all the eight classes of beings of existence and samsara. At the end of the mantra: 'Destroy the harmful enemies, obstructors, and all gossips! Māraya Phat! Subdue!' The enemy is subdued in the earth element, seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): སུཾ་, सुं, sum, subdue! Fire element, seed syllable: རྃ་, रं, ram, subdue! Water element, seed syllable: བཾ་, वं, vam, subdue! Wind element, seed syllable: ཡཾ་, यं, yam, subdue! Space element, seed syllable: ཨེ་, ऐ, e, subdue! Consciousness element, seed syllable: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་, स्त्वं भय, stvam bhaya, subdue!' After reciting, throw the Torma and perform the actions of subduing.
Such a reversal mantra can reverse the evil spells cast by others, and also prevent one's own magical wheels, suppression, and burning practices from rebounding. This is a word-meaning corrected version of the three treasures of Ratna Lingpa, Jachung Nyingpo, and Dechen Lingpa. This is the profound treasure of Namkhai Lodro, the emanation treasure master Padma Dechen Lingpa or Hungnak Deshek Nyingpo Tsal. Compiled into a recitation text by the Vidyadhara Dorje Tsewang Norbu Trinley Dro Dul Tsal. The key instructions of the treasure text, according to the oral instructions of the omniscient Chokyi Jungne, the Chakravartin, were recorded by Gyalkhampa Tsewang Kunkhyab. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

